Resumen:
Le processus d´équivalence, contrairement aux autres procédures de traduction, n´est
pas clairement défini. Les théoriciens de la traduction qui utilisent le terme, se réfèrent à
différentes significations et l´illustrent au moyen de textes de diverse nature. Ainsi, le
concept d´équivalence est loin d´être un terme uniforme, donc, il est important d´en
connaître les différentes conceptions.
Premièrement, je présente le cas de House (2009 : 29), qui définit le concept
d´équivalence comme deux éléments qui ont des caractéristiques en commun et des
fonctions semblables. Équivalence ne veut pas dire que deux choses sont égales mais
qu´elles ont « la même valeur ». Dans le même temps, House (2009 : 36-37) divise en
deux ce processus de traduction : traduction ouverte et traduction couverte. La
traduction ouverte prétend respecter, par exemple, la structure socioculturelle du texte
source. En revanche, la traduction couverte a comme but de recréer et d´adapter dans
le texte traduit un événement socioculturel du texte source.
Descripción:
Como se señaló en el punto previo, a diferencia de los demás procesos de traducción,
el proceso de equivalencia no está definido claramente. Las situaciones en que los
teóricos de traducción hacen uso del término no son las mismas, hecho que dificulta la
homogeneidad de la definición del concepto
La pregunta que plantea el presente trabajo es: ¿Cuáles son los diferentes significados
que puede tener el proceso de equivalencia en diferentes enfoques traductológicos?