Resumen:
El objetivo general de este trabajo de investigación es realizar un análisis
cuantitativo y cualitativo del uso de la voz pasiva de la versión en inglés del
cuento corto The Oval Portrait de Edgar Allan Poe, publicado en formato
electrónico por The Project Gutenberg en 2012, así como en dos traducciones
al español, realizadas por la editorial Leyenda, en el año 2010, y la editorial
Editores Mexicanos Unidos (E.M.U.), del año 2013.
El capítulo I hace referencia a la voz activa y pasiva en inglés y en español, la
diferencia entre ambas voces, los tipos de voces pasivas que existen en cada
lengua y su estructura gramatical, así como sus usos.
En el capítulo II se señalan los antecedentes históricos y de la literatura durante
la época en que vivió Edgar Allan Poe, autor del cuento que se analiza, los
hechos más importantes de su vida, así como su contribución al Periodo
Romántico y sus aportaciones como crítico, poeta y cuentista. Al final del
capítulo, se hace un análisis general del cuento y se mencionan las fuentes de
la versión seleccionada en inglés y las dos traducciones en español.
En el capítulo III se realiza un análisis cuantitativo y cualitativo del cuento. En el
análisis cuantitativo se efectúa un conteo exacto de las oraciones que
contienen voces pasivas en las versiones en inglés y en español, y se identifica
a qué tipo de clasificación corresponde cada una de ellas. Terminado el conteo,
se identifica cuántas voces pasivas se conservaron o modificaron en las dos
traducciones al español y en qué segmentos de la obra el traductor realizó los
cambios.
En el análisis cualitativo se pretende explicar por qué en la traducción se
consideró adecuado modificar una voz pasiva por una voz activa o conservarla
sin alterar el significado que el autor quiso dar en la obra original.
Al final del trabajo de investigación, se mencionan las conclusiones a las que
se llegó después de realizar el análisis cuantitativo y cualitativo. De la misma
manera, se hacen algunas sugerencias sobre el uso de la voz pasiva en las
traducciones realizadas del inglés, como lengua origen, al español, como
lengua de llegada o terminal.
Se anexan la versión electrónica en inglés del cuento corto The Oval Portrait y
las dos traducciones de las editoriales Leyenda y Editores Mexicanos Unidos
(E.M.U.).